Поиск в Интернете в MemoQ

В этом материале пойдет речь об одной очень полезной для переводчиков встроенной функции MemoQ. Функция веб-поиска в MemoQ позволяет задавать веб-сайты, в которых нужно выполнить поиск при переводе, такие как словари, энциклопедии или поисковые системы. MemoQ автоматически начинает искать выделенное слово

Апостроф и буква «ґ» в SDL TRADOS и MemoQ

При переводе на украинский язык многие переводчики сталкиваются с проблемой печати отдельных символов в таких программах как SDL TRADOS и MemoQ. Наиболее часто возникают проблемы с украинским апострофом и литерой «ґ». И если в MS Word эту проблему еще можно

Бюро переводов в Буче, Ирпене и Гостомеле

Бюро переводов «Лингвоком» теперь принимает заказы от предприятий и частных лиц в городах Буча, Ирпень и Гостомель. Принятие и доставка заказов (при необходимости работы с бумажными документами) — курьером (бесплатно). Нотариальное заверение переводов. Режим работы: Пн — Пт с 10-00

О MemoQ замолвим мы слово

О MemoQ замолвим мы слово

На сегодняшний день многие переводчики уже полностью осознали необходимость владения САТ-средствами, чтобы быть конкурентоспособными на рынке и поддерживать свою продуктивность на должном уровне. Каждый уважающий себя переводчик обязательно включит в свое резюме пункт о том, что он владеет программой TRADOS.

Не делайте один и тот же перевод дважды

Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее полезна. О том, что это такое, рассказывает Татьяна Иванова

Поезд снова уходит

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом