Лінгвістичні передумови формування суспільної думки

(На прикладі ситуації торгівля людьми в англомовному медійному дискурсі) У сучасному медійному просторі все більш глобального значення набуває питання конструювання соціальних ситуацій, що знаходить своє відбиття у пресі, на телебаченні, мережі Інтернет, художній літературі та інших видах дискурсу. Висвітлення суспільних

Лінгвостилістичний портрет сучасного управлінця

У період зростання й зміцнення міжнародних зв’язків в галузі економіки виникає достатньо гостра потреба в оволодінні іншомовною компетенцією, підвищенні ефективності наявних практик ділового спілкування іноземною мовою, розробці нових стратегій розвитку компаній та шляхів підвищення мотивації працівників. Сучасний бізнес спрямований на

Зачем фрилансеру регистрироваться частным предпринимателем?

После объявления о проведении семинара на тему «Правовые аспекты деятельности фрилансера-переводчика» нам часто начали задавать вопросы, а зачем фрилансеру вообще регистрироваться частным предпринимателем? Какая от этого выгода? Ведь и без этого многие работают. Ниже мы приведем несколько основных причин и

Поиск в Интернете в MemoQ

В этом материале пойдет речь об одной очень полезной для переводчиков встроенной функции MemoQ. Функция веб-поиска в MemoQ позволяет задавать веб-сайты, в которых нужно выполнить поиск при переводе, такие как словари, энциклопедии или поисковые системы. MemoQ автоматически начинает искать выделенное слово

Апостроф и буква «ґ» в SDL TRADOS и MemoQ

При переводе на украинский язык многие переводчики сталкиваются с проблемой печати отдельных символов в таких программах как SDL TRADOS и MemoQ. Наиболее часто возникают проблемы с украинским апострофом и литерой «ґ». И если в MS Word эту проблему еще можно

О MemoQ замолвим мы слово

О MemoQ замолвим мы слово

На сегодняшний день многие переводчики уже полностью осознали необходимость владения САТ-средствами, чтобы быть конкурентоспособными на рынке и поддерживать свою продуктивность на должном уровне. Каждый уважающий себя переводчик обязательно включит в свое резюме пункт о том, что он владеет программой TRADOS.

Не делайте один и тот же перевод дважды

Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее полезна. О том, что это такое, рассказывает Татьяна Иванова

Поезд снова уходит

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом