koshkiРеалии современного мира требуют от письменных переводчиков точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. С постоянно увеличивающимися объемами документации это может стать настоящей проблемой.

Решением описанных выше задач стало использование переводчиками технологии Translation Memory. Можно говорить о том, что знание CAT-приложений («кошек») и умение работать с ними стало обязательным требованием у многих заказчиков. У иностранных клиентов умение работать в TRADOS стоит в одном ряду с такими программами, как Microsoft Word. Кроме того, используя в своей работе инструменты CAT, письменные переводчики значительно повышают свою продуктивность, качество своих переводов, а также свои доходы от переводческой деятельности.

На сегодняшний день существует множество различных CAT-приложений, которые переводчики могут использовать в своей работе. Какое из них выбрать? Для каких задач более всего подходит то или иное приложение? Когда письменному переводчику просто необходимо использовать «кошки», а когда без этого можно обойтись? Как начать работать с CAT переводчику, который никогда ранее с такими инструментами не работал? С чего начать?

Именно эти вопросы мы хотим осветить на нашем бесплатном семинаре «Как переводчику увеличить свои заработки и сэкономить время, используя CAT-приложения?».

На семинаре, вы:

  1. Узнаете, что такое технология Translation Memory, и чем она отличается от машинного перевода.
  2. Выясните, как формируется цена за перевод, выполненный с использованием ТМ, и почему ставки за такой перевод всегда выше.
  3. Удивитесь тому, как вы можете зарабатывать больше, одновременно уменьшая суммы в счетах для своих заказчиков.
  4. Поймете, как использование современных технологий и инструментов CAT повышает качество и скорость выполнения заказов.
  5. Ознакомитесь с существующими CAT-приложениями (платными и бесплатными) для разных платформ.
  6. Сможете составить для себя критерии выбора того или иного CAT-приложения под конкретные задачи или клиента.
  7. Окончательно поймете, нужно вам или нет использовать «кошек» в своей работе.

Семинар завершен. Ниже вы можете посмотреть видеозапись трансляции семинара.

Если вас заинтересовала тема нашего семинара, и вы хотите более детально изучить возможности, которые открываются перед вами при работе с САТ-приложениями, вы можете ознакомиться с нашими курсами для переводчиков по обучению работе с программами SDL TRADOS STUDIO и MemoQ.

Курс 2 в 1: Trados + MemoQ за 3 занятия!

http://lingvo.com.ua/kurs-2-v-1-trados-memoq-za-3-zanyatiya/

Курс обучения SDL Trados

http://lingvo.com.ua/kurs-obucheniya-sdl-trados/

Курс обучения MemoQ

http://lingvo.com.ua/kurs-obucheniya-memoq-2014/

Как переводчику увеличить свои заработки и сэкономить время, используя CAT-приложения?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *