На сегодняшний день многие переводчики уже полностью осознали необходимость владения САТ-средствами, чтобы быть конкурентоспособными на рынке и поддерживать свою продуктивность на должном уровне. Каждый уважающий себя переводчик обязательно включит в свое резюме пункт о том, что он владеет программой TRADOS. Однако, в последнее время, в предложениях работы, особенно от иностранных компаний, стало попадаться требование об умении работать в  MemoQ. Что это за программа и как в ней работать?

Если ТРАДОС можно сравнить с универсальным швейцарским ножом для переводчика, то это будет вот такой нож:

knife

Между тем, любому обычному переводчику-фрилансеру достаточно вот такого простенького, но универсального «ножика»:

knife2

Собственно, именно таким «ножом» без обилия лишних опций можно назвать MemoQ.

MemoQ – программа для переводчиков, призванная облегчит задачу людям, постоянно имеющим дело с текстами на иностранных языках. Она является разработкой венгерских программистов и переводчиков. Ее первая версия появилась еще в 2005 году, и с тех пор программа постоянно обновляется. Сегодня это один из самых динамично развивающихся и популярных продуктов на рынке систем (сред) автоматизированного перевода.

В своей работе MemoQ использует все ту же технологию Translation Memory и позволяет работать не только с собственными базами перевода, но и с базами, созданными в других программах в формате TMX.

Ключевые особенности и функции программы:

  • возможность подключать несколько TM-баз перевода;
  • учет переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия совпадений с новым, еще не переведенным материалом;
  • создание корпуса документов в формате «исходник-перевод»;
  • наличие терминологического словаря;
  • возможность подключения различных модулей для автоматизации процесса перевода;
  • возможность поиска отдельных терминов не только в словаре, но и в переведенных документах, а также в онлайн базах терминов и словарях;
  • наличие модуля расширенной статистики для прогноза оставшегося времени работы;
  • интеграция с существующими инструментами, TMX и TTX совместимыми;
  • взаимодействие с сетевой базой данных;
  • повышение скорости и качества ручного перевода.

Выскажу свое личное мнение. Интерфейс в MemoQ более дружелюбный и понятный, чем у того же TRADOS 2014. И настраивается гибче, и работать приятнее. Но это сложно и долго описывать, надо пробовать.

Еще одним существенным аспектом является цена продукта. Надо сказать, что существует бесплатная версия MemoQ для простых переводческих задач. Если же вам понадобятся функции, скажем, Про-версии, то за нее придется заплатить 770 USD. Профессиональная же версия TRADOS 2014 обойдется вам более чем в 2000 евро, а версия для фрилансеров – почти 700 евро.

MemoQ можно смело назвать реальной альтернативой вездесущему и дорогому TRADOS. Наш тренинговый центр предлагает специальный обучающий курс для переводчиков по работе с MemoQ 2014. Курс разработан для тех, кто никогда не работал с MemoQ, но хочет быстро восполнить этот пробел в своем образовании. Также он подойдет и тем, кто вообще никогда не имел дела с САТ-средствами, поскольку он предполагает обучение работе с программой «с нуля».

Курс 2 в 1: Trados + MemoQ за 3 занятия!

http://lingvo.com.ua/kurs-2-v-1-trados-memoq-za-3-zanyatiya/

Курс обучения MemoQ

http://lingvo.com.ua/kurs-obucheniya-memoq-2014/

Виктор Палийчук
Специально для lingvo.com.ua

О MemoQ замолвим мы слово
Метки:        

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *