ЯЗЫК САЙТА

    
     

ПЕРЕВОД


    Общая информация
    Стоимость
    Способ оплаты
    On-line перевод
    Translation Memory

КУРСЫ


    Бизнес-курс
    Спецкурс
    TRADOS 2007
    Тренинги




Модерируемый каталог сайтов на русском языке





Перевод с использованием технологии Translation Memory

Бюро переводов Центра «Лингвоком» предлагает услугу перевода однотипных текстов, технической документации, каталогов, типовых документов и т.п. с использованием технологии Translation Memory.

Вам необходимо постоянно переводить однотипные тексты, типовые документы, контракты, в которые были внесены изменения? Вам нужно чтоб все Ваши переводы были выдержаны в одном стиле с учетом единой терминологии во всех документах?

Вам необходим перевод каталога продукции с техническим описанием, но Вы не хотите включать в стоимость перевода повторяющиеся части описания товаров? Вы не хотите дважды оплачивать полную стоимость перевода одного и того же текста, если в него были просто внесены отдельные изменения?

Наше бюро переводов предлагает Вам решение данных проблем.

Мы предлагаем Вам воспользоваться нашей услугой выполнения переводов с использованием технологии Translation Memory. Использование данной технологии подразумевает создание базы данных, где будут храниться все выполненные для Вас переводы.

Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары «исходный текст - конечный (переведенный) текст» накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются переводчиком для перевода новых документов. При этом, если при переводе новых документов обнаруживаются фрагменты, совпадающие с фрагментами из предыдущих переводов, то данные части текста не включаются в конечную стоимость перевода (поскольку их перевод уже был выполнен ранее).

Преимущества Translation Memory:

  1. Единство терминологии. Накапливая предпочитаемые Вами терминологию и выражения на различных языках, Translation Memory улучшает качество и идентичность Ваших переводов. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.
  2. Скорость выполнения перевода. Если выполняется перевод однотипных текстов, каталогов технических описаний с повторяющимися фрагментами текста, терминами, документов, которые переводились ранее, но в которые были внесены изменения, то переводчику не приходится тратить время на поиск предыдущего перевода и сравнения его с новым вариантом. Приложение Translation Memory само сравнивает тексты, автоматически переводит 100% совпадения и предоставляет переводчику возможность переводить только изменившиеся фрагменты. Использование данной технологии может сократить время работы над переводом на 50-60%.
  3. Стоимость выполнения перевода. Вы не оплачиваете перевод фрагментов текста, который имеет 100% совпадение с фрагментами текста, который уже переводился для Вас ранее. Таким образом, если осуществляется перевод однотипных документов, то каждый последующий перевод стоит дешевле предыдущего. Так как ваша база Translation Memory увеличивается с каждым проектом, то чем дольше вы сотрудничаете с нами, тем больше вы сэкономите денежных средств благодаря совпадениям в Translation Memory.
  4. Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что  увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

Основные условия выполнения переводов с использованием технологии Translation Memory:

  1. Языки перевода: английский - украинский, русский.
  2. Цена перевода. Цена заказа определяется исходя из количества слов и совпадений с существующей базой Translation Memory:
    - Цена 1 стр. (300 слов для английского языка и 250 слов для русского и украинского языков) первичного текста (от 0% до 80% совпадений) составляет: 6-7 у.е./стр. для переводов с/на английский язык.
    - Цена 1 стр. (300 слов для английского языка и 250 слов для русского и украинского языков) текста с уровнем совпадений от 80% до 99% составляет 3-3,5 у.е./стр.
    - Текст с уровнем совпадений 99-100% не включается в стоимость перевода.

Порядок подключения услуги

Если Вы хотите воспользоваться данной услугой, то Вам необходимо выполнить следующие действия:

  1. Отправить нам запрос на подключение к данной услуге на наш e-mail (trans@lingvo.com.ua) или с помощью формы обратной связи на сайте.
  2. Заключить договор на обслуживание с использованием системы Translation Memory.

Более подробно о технологии Вы можете прочитать по ссылкам:

http://www.lingvo.com.ua/articles.shtml?id=5
http://www.lingvo.com.ua/articles.shtml?id=6

Если у Вас возникли вопросы, Вы можете задать их нам, воспользовавшись контактами, приведенными ниже.

тел.: (044) 592-62-95, (067) 463-47-16

e-mail: trans@lingvo.com.ua

СТАТЬИ

Метод фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имею ...

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других страна ...

Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее ...
КРЕСТИКИ-НОЛИКИ
 
Настройка
 АФОРИЗМ
Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость. Аврелий Августин
 
Тел.:
(044) 592-62-95

E-mail:
ЗАГОЛОВКИ НОВОСТЕЙ










Programming & design
© 2005 V.Perinski



Украинская Баннерная Сеть
Визитов: 5066 / 6 сейчас на сайте / 14 за сегодня / 423 за неделю